世界大恐慌と翻訳者: 教育の原点を考える 以上、山岡氏の主張を私なりにまとめるとすれば、日本語を母語とする産業翻訳者は、英日翻訳(英語以外の原語もありますが、マーケットの観点から英文が圧倒的に多い)を中心に手がけ、かつ専門分野を絞り、判読するのに苦労するような翻訳調の訳文ではなく、 読めばスラスラと頭に入るような自然な和文に訳出する力が ... サムライさんのブログを拝見して、その日に有料会員登録をしたのですが、その他にも翻訳会社にアプローチされているとのことですので、Tipsを有効的に活用し、頑張っていこうと思います rock ... http://pro.cocolog-tcom.com/edu/2008/11/post-71e5.html
語学学習::スペイン語の性 ・ 数の一致 (2) Tengo muchos CD de este tipo de música.(このジャンルの音楽のCDを私はたくさん持っている) 注:PC's, ONG's, PCs, ONGsはX。英語を真似て小文字のsを(アポストロフィー付き・無し)略語の後につけ複数形にする用法は避けること。 ... 1)語尾を省 いて男性形に変化:algún alma, ningún alma 2)女性形に一致した一般原則を適用:alguna alma, ninguna alma 女性形の場合、指示詞este、ese、aquelまたはその他の限定形容詞todo、mucho、poco、otro等を伴うときは女性形に一致。 esta hacha (この斧) ... http://www.aaroncoaches.com/languages/?eid=70